辺境のカンガルーの近況
和文通話表
数ヶ月前、スマホとスマートウォッチが同時に壊れました。
なかなかない経験です、ダブルで来るなんて。
壊れるというかアップデートに失敗して、
再起動を繰り返すというループに陥っちゃいまして。
両方ダメになると携帯着信に全然出れないので、
固定電話からサポートセンターに連絡します。
センターとのやり取りで、発音する文字を確認する局面がありました。
詳細は忘れちゃいましたが、メールアドレスの確認だったかな、たしか。
電話口の向こうのオペレーターが、アドレスの確認をします。
「葉書のハ」「新聞のシ」「紅葉のモ」「東京のト」というやつ。
いわゆる和文通話表というやつですね。
大学の授業でやったような気がします、そういえば。
でね、オペレーターさんがと言ったんです。
「朝日のア」のところを「Appleのア」と。
もちろん、林檎社独自のルール。なかなか攻めますね。
そういう細かいところでもブランディングしてるんでしょうか。
そうなると他の文字が気になりますね。
ッ、プ、ル。それぞれに独自の割り当てがあるのかな?
スは「スティーブ・ジョブズのス」なのかな?
テは「ティム・クックのテ」?
なんだか、なかなかない経験をしました。
たいしたことではないんだけど、なんだかレアな体験。